Oi Lempi! ENG


O Lempi!

Lempikuoro’s 5th Anni­ver­sary Concert

Sat November 23, 2024 at 3 pm
Meilahti Church

Julia Lainema, conductor

A word from Lauri Marja­mäki, co-founder
Several in Lempi have a long background in choir singing. Many of us have sung, in particular, in the Hämäläis-Osakunta…

A word from Julia Lainema, artistic director
I have been involved with the 5‑year-old Lempi­kuoro almost since the begin­ning. Star­ting to work…

PROGRAMME

AURINKO LASKEE
(The Sun Sets, 2024)
Antti Suoma­lainen
premiere


MYRSKY
(The Storm, 2024)
Lassi Vihko
premiere


EN MIDSOM­MAR­NATTSDRÖM
(A Midsummer Night’s Dream, 2001)
Anders Hill­borg


DUM MEDIUM SILEN­TIUM (2011)
Vytautas Miškinis


SEESAMA MERI
(The Same Sea, 2019)
Evelin Seppar

solos: Piia Pent­tilä, Saara Yli-Savola, Annu-Maria Färlin, Stefano De Luca


WHEN THE VIOLIN (2018)
Reena Esmail

cello: Anu Luukela
solos: Inka Laisi, Nina Steinby, Ville Hanni­kainen, Leo Niemi

Inter­mis­sion
Tea and choco­late in the lobby!

NINE DAWN WATERCO­LOURS (2010)
Jaakko Mänty­järvi


SÅNGER FRÅN BERGET
(Songs from the Moun­tain, 2018)
Jose­fine Lind­strand

I. Tidig gryning – Early Damn
II. Irrande moln – Wande­ring Clouds
III. Stormen – The Storm
IV. Sången på berget – The Song from the Moun­tain

solo: Salla Laisi
trumpet: Devina Boughton


Scroll down for lyrics

Lempikuoro

Photo: Pyry Kantonen

Lempi­kuoro is a Helsinki-based mixed choir founded by expe­rienced singers in autumn 2019, with Julia Lainema as their artistic director. At the heart of the ambi­tious choir is the joy of making music, a curious explo­ra­tion of new ways of perfor­ming and a warm sense of commu­nity. Lempi­kuoro wants to promote equa­lity in the choral world. The choir strives to create a culture and atmosp­here both within its own commu­nity and at choir events that is comfor­table and safe to be in. The choir’s acti­vi­ties are based on gentler space principles. The choir’s reper­toire ranges from the Renais­sance to the present day, and it has colla­bo­rated with a wide range of choirs, artists and compo­sers in an open-minded way.

The choir’s reper­toire ranges from the Renais­sance to contem­po­rary music, and the choir has colla­bo­rated open-mindedly with various choirs, artists and compo­sers. In June 2023, Lempi­kuoro was awarded two gold stamps at the esteemed Tampe­reen Sävel festival. In September of the same year, the choir gave the Finnish premiere of Pulitzer and Grammy Award winner Caro­line Shaw’s work “To the Hands” at the House of Lords with the string ensemble Nome. In 2022, Lempi­kuoro performed in the famous opera Sun & Sea, which won the Golden Lion at the Venice Bien­nale and was orga­nised as part of Kiasma’s ARS22 exhi­bi­tion and the Helsinki Festival.

JULIA LAINEMA

Photo: Majo Kurki

Julia Lainema, the artistic director of Lempi­kuoro, is one of the most inte­res­ting choir direc­tors of her gene­ra­tion. Julia has been desc­ribed as a charis­matic and inspi­ring leader with a visio­nary approach to concert plan­ning. She holds a Master’s degree in Choral Conduc­ting from the Sibe­lius Academy in 2022 and a Master’s degree in Music Educa­tion in 2016. In addi­tion to the Lempi­kuoro, Julia is the artistic director of the Helsinki-based Ahjo Ensemble and Kaari Ensemble and the Tampere-based Chamber Choir Näsi.

It is impor­tant to Julia to promote equa­lity in choral music. She has researched forgotten female compo­sers and her state­ments on gendered prac­tices in choral music have been noted in the media. Julia writes the blog “Women compo­sing choral music”. In addi­tion to her work as a choir director, she arranges and composes choral music.

Julia’s other projects and thoughts on choral conduc­ting can be found on her website: julialainema.com

LYRICS

We recommend turning your mobile device horizontally

All translations by Elissa Shaw & AI unless otherwise noted

Antti Suoma­lainen: Aurinko laskee
(poem by Katri Vala)

Huohot­ta­vana, sätei­le­vänä,
punai­sena ja kylmänä
katsot sinä, aurinko, maata,
jonka yli valko­heh­kui­sena kiisit
korkealle kohoten.
Suuren meren taakse sinä lasket,
jonka rannalla minä seison
pienenä ja yksi­näi­senä.
Oi sinä kuuma ja ihana,
oi sinä punainen ja kylmä,
minun sydä­meni paleltuu murheesta,
kun sinä minut noin jätät!
Katso, kuinka minä värisen,
katso, kuinka käteni sinua kurkoit­tavat,
kun sinä viet pois säteesi ruumiil­tani,
kun sinä lakkaat sieluuni pais­ta­masta!
Oi sinä juma­lal­linen!
Tartu näihin kalpei­siin käsiin,
vedä minut viinin­pu­naisen meren yli
polt­ta­vaan sydä­meesi,
jotta seuraisin sinua sinne, minne menet –
suuren meren taakse!

Exha­ling, radiant,
red and cold
you, sun, look at the earth,
over which you glide, white-hot
towe­ring high.
Beyond the great sea you descend,
On whose shore I stand
small and lonely.
O you hot and lovely one,
O you red and cold,
my heart is cold with sorrow,
when you leave me like this!
See how I tremble,
See how my hands reach out to you,
When thou takest thy rays from my body,
when thou wilt cease to bake my soul!
O you divine!
Take hold of these pale hands,
pull me across the wine-red sea
Into thy burning heart,
that I may follow thee wherever you may go
beyond the great sea!

Lassi Vihko: Myrsky
(poem by Eino Leino)

Ihmis­sie­luss’ oli myrsky.
Tunteet kuohui,
vaahtos vaiston lakka­lai­neet,
tuhat mieli­kuvaa tunki, toinen
toista ajoi, alku­vietit villit
myrs­ky­sivät myötä juuriansa.
Vihdoin koitti aatteen armas päivä.

Ihmis­sie­luss’ oli myrsky.
Aatteet tois­taan ajoi,
voimak­kaampi voitti,
kävi sotaa käsit­teiden parvet,
kiisti velvoi­tukset keske­nänsä,
tais­te­livat tieto ynnä tahto.
Vihdoin teko mielen rauhan antoi.

Vaan kun myrsky raivoo maail­massa, silloin käyvät työt ja teot sotaa,
mieli nousee vasten mieltä,
miesi vasten miestä,
kansa vasten kansaa,
taivas salamoi,
maan pimeys peittää.
Mistä silloin meille päivän pilke?

Siitä silloin päivän pilke,
koska teot sotaa käyvät,
että aate ohjaa miestä,
että kalskuu kirk­kaat kalvat;
siitä silloin päivän pilke,
koska kalskuu kirk­kaat kalvat,
että alla aatte­hien puhdas, tuores tunto asuu.

Mutta mistä päivän pilke,
koska kansat sotaa käyvät?

Siitä silloin päivän pilke,
koska kansat sotaa käyvät,
että voittaa voimak­kaampi,
ett’ on oikeus voimak­kaalla, että on se voimak­kaampi,
joll’ on aatteet voimak­kaammat,
jonka mieliss’ aatteen miesten
tuore­hemmat tunteet asuu.

There was a storm in the human soul. Feelings roared, foams of instinct made waves,
a thousand images, one by one
drove the other, the first wild urges were uprooted.
At last came the sweet day of the cause.

There was a storm in the human soul. Causes drove one another, the stronger won,
the war was fought by swarms of concepts, dispu­ting obli­ga­tions among them­selves, fought know­ledge and will.
At last the deed gave peace to the mind.

But when the storm rages in the world, then works and deeds are at war,
the mind against the mind,
man against man,
nation against nation,
the sky is light­ning,
the earth covered in dark­ness.
Where then shall we find the glimmer of the day?

There’s the glimmer of the day,
since deeds are at war,
that the cause guides the man, that the bright sprites of a mind; thus the glimmer of the day, since the bright sprites of a mind, that under­neath the cause, the pure and fresh sense dwells.

But where­fore the glimmer of the day, when nations wage war?

There’s the glimmer of the day,
because nations wage war,
that the stronger may win,
that the stronger may have the right to be the stronger,
who has the stronger ideas,
who has grip of thoughts,
the fresher feelings dwell.

Vytautas Miškinis: Dum medium silen­tium
(Wisdom 18:14.15, Biblical)

Dum medium silen­tium tene­rent omnia,
et nox in suo cursu medium iter haberet,
omni­po­tens sermo tuus, Domine
de coelis a rega­libus sedibus venit.

As all things were contained within silence,
and the course of the night had reached its middle,
your word, O Lord,
descended from heaven, from its royal throne.

Evelin Seppar: Seesama meri
(poem by Jaan Kaplinski)

Seesama meri meis kõigis punane pime soe
Kõigi kaarte tuulte tuksu­mine süda­me­pur­jedes
vahu­joom läbi avaruse mõlalt pudenev küsimus
Veeremas laine­pin­nale tagasi hirm pime­duse taga
Kas seesama meri ootamas merd

The same sea in all of us red dark warm
Winds from every direc­tion pulsing in the heart’s sails foaming through white space a ques­tion drip­ping from a paddle
Rolling back to the surface of the wave
Fear behind the dark­ness
Is it the same sea waiting for the sea

Anders Hill­borg: En midsom­mar­nattsdröm
(lyrics from “Visa i Midsom­martid” by Håkan Norlén and Rune Lindström)

Du lindar av olvon en midsom­mar­krans,
och hänger den om ditt hår.
Du skrattar åt mångub­bens benvita glans,
som högt över tallen står.

I natt skall du dansa vid Svart­rama tjärn,
i lång­dans i språng­dans på glödande järn.
I natt är du bjuden av dimman till dans,
där Ull-Stina och Kull-Lisa går.

You wrap a midsummer wreath of olivine,
and hang it about your head.
You laugh at the bone-white splen­dour of the moon man, who stands high above the pine.

Tonight you’ll dance by the pond of Svart­rama,
in long dance, in leap dance on glowing iron.
Tonight you are invited by the fog to dance,
where Ull-Stina and Kull-Lisa walk.

Reena Esmail: When the violin
(poem by Hafiz, English trans­la­tion by Daniel Ladinsky)

When the violin can forgive the past
it starts singing

When the violin can stop worrying about the future
you will become such a drunk laug­hing nuisance
that God will then lean down
and start combing you into Her hair

When the violin can forgive every wound caused by others
the heart starts singing

Jaakko Mänty­järvi: nine dawn waterco­lours
(poem by Peter McGarr)

1
late moon
clou­ding hills
in a distance of indigo

2
rest­less sea
unknown faces
from a sepia photo­graph

3
sunrise of songs
the birds imagined

4
new islands rise
dawn shadows fade

5
a point of land
catc­hing clouds
in echoes

6
just can’t sleep
hearing that old
fami­liar love song

7
morning waves
ligh­ting your slee­ping face

8
all the dreams remain
to haunt the day

9
now the fragrant night vanishes

Jose­fine Lind­strand: Sånger från berget
(poems by Edith Södergran)

1. Tidig gryning
Några sista stjärnor lysa matt.
Jag ser dem ur mitt fönster. Himlen är blek,
man anar knap­past dagen som börjar i fjärran.
Det vilar en tystnad utbredd över sjön,
det ligger en visk­ning på lur mellan träden,
min gamla trädgård lyssnar halvför­strött
till nattens andetag, som susa över vägen.

1. Early Dawn
A few last stars shine dimly.
I see them from my window. The sky is pale,
one hardly recog­nises the day that begins in the distance.
There is a silence spread over the lake,
a whisper lurks among the trees,
my old garden listens half-weary
To the night’s breath, whis­pe­ring over the road.

2. Irrande moln
Irrande moln har fastnat vid bergets brant,
ändlösa timmar stå de i tystnad och vänta:
vill dem en jagande vind över slätten strö,
skola de stiga med solen högt över topparnas snö.

Irrande moln ha ställt sig i solens väg,
varda­gens sorge­fanor hänga så tunga,
nere i dalen går livet med släpande steg,
en flygels toner ur öppnade fönster sjunga.

Lapp på lapp är dalens brokiga matta,
fast som socker är höjdernas eviga snö…
Vintern stiger sakta ned i dalen.
Jättarna le.

2. Wande­ring Clouds
Wande­ring clouds have stuck to the moun­tain­side,
endless hours they stand in silence and wait:
If a chasing wind will blow them over the plain,
they shall rise with the sun high above the snow of the peaks.

Wande­ring clouds have stood in the sun’s path,
The banners of daily sorrow hang so heavy,
Down in the valley, life goes with drag­ging steps,
The notes of a bird sing from open windows.

Patch upon patch is the valley’s varied carpet,
firm as sugar is the eternal snow of the heights…
Winter descends slowly into the valley.
The giants smile.

3. Stormen
Nu höljer sig jorden åter i svart. Det är stormen som stiger ur natt­liga klyftor och dansar
allena sin spöklika dans över jorden.
Nu kämpa människor åter — fantom mot fantom.

Vad vilja de, vad veta de? De äro drivna
som boskap ur mörka vrår,
de slita sig ej lös från händel­sernas koppelked:
de stora idéerna driva sitt byte framför sig.
Idéerna sträcka förgäves besvär­jande armar i stormen, han, den dansande, vet att han ensam är herre på jorden.

Världen rår ej om sig själv. Det ena skall
störta som ett brin­nande hus, som ett murket träd,
det andra står kvar förs­konat av okända händer.

Och solen ser på allt detta, och stjär­norna lysa i iskalla nätter och människan smyger sig ensam sin väg mot den gräns­lösa lyckan.

3. The Storm
The earth is once again shrouded in black. It is the storm rising from the nightly chasms and dancing
its ghostly dance over the earth. Now people are figh­ting again — phantom against phantom.

What do they want, what do they know? They are driven like cattle from dark corners,
they cannot break free from the chain of events:
The great ideas drive their prey before them.
Ideas stretch out their arms in vain in the storm,
he, the dancer, knows that he alone is master of the earth.

The world cannot take care of itself. The one shall
shall fall like a burning house, like a rotten tree,
The other shall be spared by hands unknown.

And the sun looks on all this, and the stars shine in icy nights and man alone creeps his way to bound­less happiness.

4. Sången på berget
Solen gick ned över havets skum och stranden sov
Och uppe på bergen stod någon och sjöng…
När orden föllo i vattnet voro de döda…

Och sången förs­vann bakom tallarna och skym­ningen förde den med sig.
När allt var tyst, tänkte jag blott
Att där låg hjär­te­blod på den kvälls­kumma klippan

Jag anade dunkelt att sången var
Om något som aldrig återvänder.

4. The Song from the Moun­tain
The sun set over the foam of the sea and the shore slept
And up on the moun­tains someone was singing…
When the words fell into the water they were dead…

And the song disap­peared behind the pines and the twilight took it away.
When all was silent, I thought only
That there was heart-blood on the dusky rock

I dimly guessed that the song was
Of somet­hing that never will return.