Lintukoto ENG


Lintukoto // Bird Haven

Thu-Fri June 4–5, 2026 at 7 pm
Maunula-talo

KONSERTIN ESIT­TELY
Lorem impsum…


Lempikuoro

Photo: Pyry Kantonen

Lempi­kuoro is a Helsinki-based mixed choir founded by expe­rienced singers in autumn 2019, with Julia Lainema as their artistic director. At the heart of this ambi­tious choir is… 


JULIA LAINEMA

Photo: Majo Kurki

Julia Lainema, the artistic director and conductor of Lempi­kuoro, is one of the most inte­res­ting choir direc­tors of her generation…


TRANSLATIONS
Lyrics and monologues

We recommend turning your mobile device SIDEWISE / horizontally

All translations by Elissa Shaw & AI unless otherwise noted

ACT I – While We Observe the Birds

Olli Korte­kangas: Medi­taatio (1999) // Meditation

Maunula
I lived in Maunula for a large part of my child­hood, right on the edge of Central Park. The Central Park is a place where I spent time both alone and with family and friends. While walking the trails, I have been filled with joy, and at times, I have also felt sadness —during which a walk in the forest brought comfort. In the winter, we would go cross-country skiing there, ending with coffee and dough­nuts at the Maunu­lan­maja ski lodge. In the spring, the first wood anemones and the babbling of the forest stream would lift my spirits. From last summer, I vividly remember how my daughter and I marveled at the swarms of tadpoles in a forest pond.

Nesting Season
Right now outdoors, the birds’ nesting season is underway. At this time, over 150 diffe­rent bird species nest in Helsinki: there are eiders and goldc­rests, crested tits and swifts, bull­finches and chaf­finches, crows and barnacle geese. They call to one another with songs and dances, searc­hing for a suitable rocky islet, a fork in a branch, or an eave. They carry along twigs, moss, blades of grass, feat­hers, birch bark scales, cattail seed fluff, and spiderwebs. From these, they weave a nest for their chicks.

Antti Suoma­lainen: Rakkaani metsä (2026, premiere) // My Beloved Forest
Text by Rita Anttila

Laula­kaamme Oravan laulua
Laula­kaamme korpi­kuusten havu­nok­sien alla
Laho­puiden pehmey­dessä
Syvän vihreän sylei­lyssä

Kullat­kaamme nousevan auringon kajossa 
hömö­tiaisten visla­tessa
Puro­not­koilla pökke­löillä korpi­lup­pojen kuis­keessa

Peilat­kaamme lähteen­sil­mästä 
rahka­sam­malten unia
Kimal­luk­sessa tihku­pin­tojen 
helk­kyessä hento­sa­rojen 

Aarnioiden luona, hivelee märkä maa
Kelojen laulussa,
Salojen kätköissä
Kaik­kialla rihmas­tona suikertaa

Seitin välk­kee­seen, kaarnan koloon
Tuulen­kaa­tojen suojaan tule maapuulle
Kullaksi hitu­pih­ti­sam­ma­leeksi

Let us sing the Squirrel’s Song
Let us sing beneath the spruce needles
In the soft­ness of decaying wood

In the embrace of deep green
Let us gild ourselves in the glow of the rising sun
While the willow tits whistle
In the brook-hollows, on the snags, in the whisper of horse­hair lichens

Let us mirror from the eye of the spring
The dreams of the peat mosses
In the shimmer of seeping surfaces
While the slender sedges ring

The wet earth caresses by the old-growth woods
In the song of the silver-gray snags,
In the secrets of the deep woods
Everyw­here it slit­hers like myce­lium

Into the glimmer of a web, into a crevice of the bark
Into the shelter of fallen trees, come lay on the forest floor
Into gold, into liverwort moss

The Birder
Already as a child I was into birdwatc­hing. I was about 10 years old and had gone to Viikki after school one after­noon to spot birds, as usual. One of the bird towers was incre­dibly crowded; I’d never seen such a crush of people there. An older birder told me that there was a Black-winged Stilt there, the first time it had ever been seen in Finland. He let me look at the bird through his spot­ting scope. It looked a bit like an Oystercatcher. That evening, the bird was on the TV news, and I felt proud that I happened to be in exactly the right place.

The Peacock
I moved to Hert­to­niemi from Nort­hern Finland. The first time I encoun­tered a phea­sant, I called the Korkea­saari Zoo and said, “One of your female peacocks must have escaped, because it’s screa­ming in our yard.” Well, they replied that all their peacocks were accounted for and asked if it might be a phea­sant. After arguing for a while that it defi­ni­tely wasn’t a phea­sant, I Googled it and realized that, well, it actually was a phea­sant. I had to get used to them because they were cons­tantly in our housing company’s parking lot, screaming.

The Wood Grouse
I was coming home from school in the sixth grade. We had quite recently moved into an old detached house, and from the living room window, on could only see the tops of apple trees. When I looked out the window, I saw a large bird sitting pictu­resquely in the fork of a branch. This had to be captured! I scrambled to find the digital camera, but I couldn’t find it. I dialed my mom’s work number and wailed into the kitchen phone: “Where is our camera just when I need it? There’s a wood grouse sitting in our apple tree!” I was so annoyed that my mom didn’t grasp the urgency of the situation—and then she even started to laugh. The bird managed to fly away, and to top it off, my mom doubted my iden­ti­fica­tion. After all that passion, it was hard to admit that it might have actually been a pheasant.

The Thin­king Magpie
Often, when I’m ponde­ring a work matter, my gaze drifts to the window, to the swaying birches, and lands on a magpie. He looks (hardly at me) and I look at him, gree­ting him in my mind. This magpie, whenever this happens, is a lucky friend to me. I often get a good idea or my thoughts fall into place while I’m watc­hing the magpie. When the magpie flies off again, my thin­king is done, and I get back to work.

Leevi Made­toja: Kevä­tunta (1925) // Spring Slumber
Text by L. Onerva

Ilman hämy­lai­neet hienot
puiden puner­rukset vienot
huolii himme­nevän maan
kevä­tunten purp­pu­raan.

Taivaan kantta leuto­säinen
soutaa tähti yksi­näinen
niin kuin pursi hopeisen
suviöisen jout­senen.

Haaveet heijaa maassa, puussa
suvi­haa­veet huhti­kuussa.
Heläh­telee herkkä jää
pajun virpi värähtää.

Oksat unel­mista taipuu
onnen odotusta vaipuu.
Taivas kuulas yötä maan
syleilee kuin armastaan.

The waves of air are pale and fine
and trees with lovely trees entwine
they wrap the fields darke­ning
within the purple dream of spring.

On high there sails a single star
across the mild horizon far 
a silver boat with shining wake 
a swan that glides upon a lake. 

Dreams in the trees and on the ground
a summer dream in April found
the tinkling ice upon a pond
the shiver of a willow wand.  

The slee­ping boughs seem as they bend
a dream of happi­ness to tend
the clear sky of night above
the land embraces as in love. 

Eng transl. Carice singers

The Nigh­tin­gale
Walking through a grove at sunrise in the summer while a nigh­tin­gale is singing feels like being in the right place at the right time, even though you’re actually heading home way too late.

Wilhelm Peterson-Berger: I furus­kogen (1893) // In the Pine Forest
Text by Helena Nyblom

Det är en renhet i din luft,
En trolldom i den vilda doft, 
Som genom skogen strömmär.

Där bäcken dansar glad och fri,
Och elven glider tyst förbi
I djupa allvars drömmär

There is fresh­ness in the air
the magic of a wild scent
that flows through the forest.

Where the brook dances happy and free
the river glides by quietly
drea­ming in deep solemnity

The Black-throated Loon
There are loons on our cottage lake. Someone once said that the loon only nests in clear waters, and that a lake is clean if there is a loon present. My mother and I wondered if the lake water had started to turn browner. I began to fear the loons might disap­pear. One summer, I stood on the lakes­hore for so long that they finally showed them­selves. I wondered, though, if I would even notice if their nesting failed year after year. What if that same couple—old relics—simply returns to the same lake out of habit, and no new loons are born? And then, one year, they simply won’t bob up to the surface anymore, no matter if I stand on the shore through days and nights.

Playful Magpies
My mother was on the balcony. Somet­hing on the ridge of the roof of the house oppo­site caught her atten­tion. There were magpies there. And what on earth were they doing! They were sled­ding down the roof, jumping onto their wings, and flying back to the queue for another turn. Everyt­hing was in good order—they were visibly enjo­ying them­selves and having fun!

Clément Janequin: Le Chant Des Oiseaux (1528) // The Song of the Birds

Réveillez vous, coeurs endormis
Le dieu d’amour vous sonne!

A ce premier jour de mai,
Oiseaux feront merveilles,
Pour vous mettre hors d’émoi,
Détoupez vos oreilles.
Et fari­ra­riron, frereli joli.
Vous serez tous en joie mis,
Car la saison est bonne.

Vous orrez, à mon avis,
Une douce musique
Que fera le roy mauvis
—le merle aussi—
D’une voix auten­tique.
Ty, ty, pyty, chouti thoui, tu dis, que dis-tu?

Le petit sansonnet de paris
Le petit mignon
Saincte teste dieu petite
Quest las bas passe villain
Quio, quio, le petit mignon
Tost, tost, tost au sermon
Le petit sansonnet, din dan

Il est tempts guil­le­mette coli­nette
Il est tempts tempts d’aller boire
Sansonnet de paris
Saige cour­tois et bien apris
Sus ma dame a la messe
Au sermon ma maistresse
A sainct trotin voir saint robin
Saincte coquette qui caquette
Monstrer le retain
Le doulx musequin.

Rire et gaudir c’est mon devis,
Chacun s’y aban­donne.

Rossignol du bois joli,
A qui la voix résonne,
Pour vous mettre hors d’ennui,
Votre gorge iargonne:
Frian, frian, tar tar, veleci, tu, coqui,
Qui la-ra, quibi, oy ti, tar, tar, fouquet. Fuyez, regrets, pleurs et soucis,
Car la saison l’ordonne.

Arrière maître coqu,
Sortez de nos chapitres.
Chacun [de] vous est mal tenu,
Car vous n’êtes q’un traître.
Coqu, coqu, coqu.
Par trahison en chacun nid,
Pondez sans qu’on vous sonne.

Réveillez vous, coeurs endormis,
Le dieu d’amour vous sonne!

Awake, you slum­be­ring hearts,
The god of love is calling you.

On this the first day of May,
Birds will perform miracles
To rouse you from dismay,
Unclog your ears.
[ bird calls ]
You will all be filled with joy,
For spring­time is come.

You will hear, I think,
The sweet music
That the royal song thrush will sing
– the black­bird, too –
With such authentic voice.
[ bird calls ]

The little star­ling from Paris
The little darling.
Holy head, God, little one
Down there, move on villain
Quio, quio, the little darling.
Quick, quick, quick, to the sermon
The little star­ling, din, dan.

It is time, Guil­lemot and Coli­nette,
It is time, time to go and drink.
Star­ling from Paris,
Wise, cour­teous and well learned,
Up my lady, off to mass,
To the sermon, mistress mine,
To Saint Trotin to see Saint Robin,
Saint Cackle who cackles,
To show off your breasts
And your sweet little face.

Laughter and joy are my motto,
All with such abandon.

Nigh­tin­gale of the pretty woods,
Whose voice resounds,
So you don’t become bored,
Your throat jabbers away:
[ bird calls ]

Flee, regrets, tears and worries,
For the season commands it.

Turn around, master cuckoo
Get out of our company.
Each of us gives you a ‘bye-bye’
For you are nothing but a traitor.
[ bird calls ]
Treac­he­rously in others’ nests,
You lay without being called.

Awake, sleepy hearts,
The god of love is calling you.

The Pigeon and the Gulls
A pigeon and two gulls. The pigeon was injured, drag­ging one of its wings, while the gulls pecked at it every so often. I was horri­fied; in my child’s mind, I felt we should have helped the pigeon against the gulls. My mother explained that this is how nature works, and that it isn’t sensible to fight against it.

Prepared Birds
As novice biolo­gists, we were taught bird iden­ti­fica­tion using prepared speci­mens. The bird skins prepared for teac­hing were stretched over more or less bird-shaped molds made of mate­rials like wire mesh. One grotesque detail has stuck in my mind: at least the largest bird speci­mens, such as the Black Wood­pecker and the Black-throated Loon, were fitted with “butt handles.” A stick prot­ruded from the bird’s cloaca so that hand­ling the specimen wouldn’t wear out its feat­hers and down. I remember some students grab­bing these speci­mens and fencing with them—after all, a loon has a very sharp beak

Teemu Tommola: Puna­tulk­ku­metsä (2023) // The Bull­finch Forest

Maalis­kuinen metsä oli täynnä
puna­tulk­kujen vihel­lyksiä.
Koivi­kossa touhusi valko­sel­kä­tikka,
ja taisi olla myös puukii­pijä jossain ihan lähellä,
tai ehkä kaksi.

Pehmeä hanki vaimensi hälyt,
kaukaisen moot­to­ri­sahan pärinän.
Seisoimme hiljaa.
Tuntui melkein niin­kuin kaikki olisi hyvin.

The March woods rang
with the whist­ling of bull­finches.
A white-backed wood­pecker busied itself among the birches,
and a treecreeper—perhaps a pair—
lingered somew­here close, nearly unseen.

The soft snow muffled all noise,
even the distant drone of a chainsaw.
We stood in silence.
For a moment, it felt as though
all was right with the world.

Endan­gered Status
The assess­ment of endan­gered bird species has been conducted six times, most recently in 2019. Based on this assess­ment, experts publish a “Red List.” It iden­ti­fies which of Finland’s bree­ding birds are extinct, endan­gered, or near threa­tened.

The Red List has grown every time an assess­ment has been made. There are now 86 endan­gered bird species on the list. In addi­tion, 34 species are “near threatened”—meaning they aren’t endan­gered yet, but almost. One has already disap­peared enti­rely: the Yellow-breasted Bunting was last seen in 2007.

Endan­ger­ment increases as bird habi­tats vanish. Too many old-growth forests have been logged, and managed forests do not contain enough decaying wood. Agricul­tural envi­ron­ments have become more uniform as produc­tion has been stream­lined and cattle grazing has decreased. Too many lakes, sea bays, and estua­ries have become eutrop­hicated. Too many mires have been drained.

Phea­sants
In my child­hood, many phea­sants were seen in our yard. I haven’t seen them since the 90s.

Black-throated Loon
The forest on the oppo­site shore is disap­pea­ring. It looks strange. A void. I wonder if anyt­hing sensible will ever replace it. I’m thin­king about those loons again; maybe they will vanish right through that void. Through that same gap, the humus or whatever it is that colors the water will leak into the lake, and everyt­hing will hit the fan.

Mia Maka­roff: Armot­toman osa (1998) // The Ruth­less Lot
Finnish folk poem

Alahan on allin mieli
uiessa vilua vettä,
alem­pana armot­toman
käyessä kylän katua.

Vilu on vatsa varpusella
jääok­salla istuessa,
vatsani minun vilumpi
astues­sani ahoja.

Syän kylmä kyyh­ky­sellä
syöessä kylän kekoa,
kylmempi minun sitäi
jäävesiä juoes­sani.

The long-tailed duck is feeling down
as it swims the cold water,
while below the ruth­less
walks the village streets.

Cold is the spar­row’s stomach
sitting on a branch of ice,
my stomach is colder than it
step­ping across the glades.

Cold is the pigeon’s heart
eating the villa­ge’s pile,
mine is colder than it
drin­king icy waters

Leaving
People speak of leaving as if its consequences were tempo­rary, as if retur­ning were possible. It is not. One cannot travel into the past. Leaving changes not only the one who leaves, but also the place that is left behind.


ACT II – To the Haven

Bo Holten: Emigrant­visa (1989) // Emigrant Song

Anders Hill­borg: En midsom­mar­nattsdröm (2001) // A Midsummer Night’s Dream
Text by Håkan Norlén and Rune Lindström

Du lindar av olvon en midsom­mar­krans,
och hänger den om ditt hår.
Du skrattar åt mångub­bens benvita glans,
som högt över tallen står.

I natt skall du dansa vid Svart­rama tjärn,
i lång­dans i språng­dans på glödande järn.
I natt är du bjuden av dimman till dans,
där Ull-Stina och Kull-Lisa går.

You wrap a midsummer wreath of olivine,
and hang it about your head.
You laugh at the bone-white splen­dour of the moon man, who stands high above the pine.

Tonight you’ll dance by the pond of Svart­rama,
in long dance, in leap dance on glowing iron.
Tonight you are invited by the fog to dance,
where Ull-Stina and Kull-Lisa walk.

Mere­dith Monk: Panda Chant
Original text changed by Lempikuoro

Kulta­sirkku

Yellow-breasted bunting

Goda Marija Gužaus­kaitė: Gegute Sode (2020) // The Cuckoo in the Garden
Lithua­nian folk poem

Geguté sode, sode kukavo
Gegu­tyté sode, sodely kukavo
Gegutés pilkos pilkos plunks­nelés
Ge guté meilus meilus paukš­telis
Gegutés skardus, skardus balselis.

The cuckoo was singing in the garden, in the garden;
The cuckoo has grey, has grey feat­hers;
The cuckoo is a lovely, is a lovely bird;
The cuckoo has a sharp, has a sharp voice.

Olli Korte­kangas: Medi­taatio (1999) // Meditation

Caro­line Shaw: and the swallow (2017)
Psalm 84

how beloved is your dwel­ling place,
oh lord of hosts

my soul yearns, faints,
my heart and my flesh cry out
the sparrow found a house
and the swallow her nest,
where she may raise her young

they pass through the valley of bakka,
they make it a place of springs;
the autumn rains also cover it with pools.