Lintukoto // Bird Haven
Thu-Fri June 4–5, 2026 at 7 pm
Maunula-talo
Lempikuoro

JULIA LAINEMA

TRANSLATIONS
Lyrics and monologues
We recommend turning your mobile device SIDEWISE / horizontally
All translations by Elissa Shaw & AI unless otherwise noted
ACT I – While We Observe the Birds
♫ Olli Kortekangas: Meditaatio (1999) // Meditation
Maunula
I lived in Maunula for a large part of my childhood, right on the edge of Central Park. The Central Park is a place where I spent time both alone and with family and friends. While walking the trails, I have been filled with joy, and at times, I have also felt sadness —during which a walk in the forest brought comfort. In the winter, we would go cross-country skiing there, ending with coffee and doughnuts at the Maunulanmaja ski lodge. In the spring, the first wood anemones and the babbling of the forest stream would lift my spirits. From last summer, I vividly remember how my daughter and I marveled at the swarms of tadpoles in a forest pond.
Nesting Season
Right now outdoors, the birds’ nesting season is underway. At this time, over 150 different bird species nest in Helsinki: there are eiders and goldcrests, crested tits and swifts, bullfinches and chaffinches, crows and barnacle geese. They call to one another with songs and dances, searching for a suitable rocky islet, a fork in a branch, or an eave. They carry along twigs, moss, blades of grass, feathers, birch bark scales, cattail seed fluff, and spiderwebs. From these, they weave a nest for their chicks.
♫ Antti Suomalainen: Rakkaani metsä (2026, premiere) // My Beloved Forest
Text by Rita Anttila
Laulakaamme Oravan laulua
Laulakaamme korpikuusten havunoksien alla
Lahopuiden pehmeydessä
Syvän vihreän syleilyssä
Kullatkaamme nousevan auringon kajossa
hömötiaisten vislatessa
Puronotkoilla pökkelöillä korpiluppojen kuiskeessa
Peilatkaamme lähteensilmästä
rahkasammalten unia
Kimalluksessa tihkupintojen
helkkyessä hentosarojen
Aarnioiden luona, hivelee märkä maa
Kelojen laulussa,
Salojen kätköissä
Kaikkialla rihmastona suikertaa
Seitin välkkeeseen, kaarnan koloon
Tuulenkaatojen suojaan tule maapuulle
Kullaksi hitupihtisammaleeksi
Let us sing the Squirrel’s Song
Let us sing beneath the spruce needles
In the softness of decaying wood
In the embrace of deep green
Let us gild ourselves in the glow of the rising sun
While the willow tits whistle
In the brook-hollows, on the snags, in the whisper of horsehair lichens
Let us mirror from the eye of the spring
The dreams of the peat mosses
In the shimmer of seeping surfaces
While the slender sedges ring
The wet earth caresses by the old-growth woods
In the song of the silver-gray snags,
In the secrets of the deep woods
Everywhere it slithers like mycelium
Into the glimmer of a web, into a crevice of the bark
Into the shelter of fallen trees, come lay on the forest floor
Into gold, into liverwort moss
The Birder
Already as a child I was into birdwatching. I was about 10 years old and had gone to Viikki after school one afternoon to spot birds, as usual. One of the bird towers was incredibly crowded; I’d never seen such a crush of people there. An older birder told me that there was a Black-winged Stilt there, the first time it had ever been seen in Finland. He let me look at the bird through his spotting scope. It looked a bit like an Oystercatcher. That evening, the bird was on the TV news, and I felt proud that I happened to be in exactly the right place.
The Peacock
I moved to Herttoniemi from Northern Finland. The first time I encountered a pheasant, I called the Korkeasaari Zoo and said, “One of your female peacocks must have escaped, because it’s screaming in our yard.” Well, they replied that all their peacocks were accounted for and asked if it might be a pheasant. After arguing for a while that it definitely wasn’t a pheasant, I Googled it and realized that, well, it actually was a pheasant. I had to get used to them because they were constantly in our housing company’s parking lot, screaming.
The Wood Grouse
I was coming home from school in the sixth grade. We had quite recently moved into an old detached house, and from the living room window, on could only see the tops of apple trees. When I looked out the window, I saw a large bird sitting picturesquely in the fork of a branch. This had to be captured! I scrambled to find the digital camera, but I couldn’t find it. I dialed my mom’s work number and wailed into the kitchen phone: “Where is our camera just when I need it? There’s a wood grouse sitting in our apple tree!” I was so annoyed that my mom didn’t grasp the urgency of the situation—and then she even started to laugh. The bird managed to fly away, and to top it off, my mom doubted my identification. After all that passion, it was hard to admit that it might have actually been a pheasant.
The Thinking Magpie
Often, when I’m pondering a work matter, my gaze drifts to the window, to the swaying birches, and lands on a magpie. He looks (hardly at me) and I look at him, greeting him in my mind. This magpie, whenever this happens, is a lucky friend to me. I often get a good idea or my thoughts fall into place while I’m watching the magpie. When the magpie flies off again, my thinking is done, and I get back to work.
♫ Leevi Madetoja: Kevätunta (1925) // Spring Slumber
Text by L. Onerva
Ilman hämylaineet hienot
puiden punerrukset vienot
huolii himmenevän maan
kevätunten purppuraan.
Taivaan kantta leutosäinen
soutaa tähti yksinäinen
niin kuin pursi hopeisen
suviöisen joutsenen.
Haaveet heijaa maassa, puussa
suvihaaveet huhtikuussa.
Helähtelee herkkä jää
pajun virpi värähtää.
Oksat unelmista taipuu
onnen odotusta vaipuu.
Taivas kuulas yötä maan
syleilee kuin armastaan.
The waves of air are pale and fine
and trees with lovely trees entwine
they wrap the fields darkening
within the purple dream of spring.
On high there sails a single star
across the mild horizon far
a silver boat with shining wake
a swan that glides upon a lake.
Dreams in the trees and on the ground
a summer dream in April found
the tinkling ice upon a pond
the shiver of a willow wand.
The sleeping boughs seem as they bend
a dream of happiness to tend
the clear sky of night above
the land embraces as in love.
Eng transl. Carice singers
The Nightingale
Walking through a grove at sunrise in the summer while a nightingale is singing feels like being in the right place at the right time, even though you’re actually heading home way too late.
♫ Wilhelm Peterson-Berger: I furuskogen (1893) // In the Pine Forest
Text by Helena Nyblom
Det är en renhet i din luft,
En trolldom i den vilda doft,
Som genom skogen strömmär.
Där bäcken dansar glad och fri,
Och elven glider tyst förbi
I djupa allvars drömmär
There is freshness in the air
the magic of a wild scent
that flows through the forest.
Where the brook dances happy and free
the river glides by quietly
dreaming in deep solemnity
The Black-throated Loon
There are loons on our cottage lake. Someone once said that the loon only nests in clear waters, and that a lake is clean if there is a loon present. My mother and I wondered if the lake water had started to turn browner. I began to fear the loons might disappear. One summer, I stood on the lakeshore for so long that they finally showed themselves. I wondered, though, if I would even notice if their nesting failed year after year. What if that same couple—old relics—simply returns to the same lake out of habit, and no new loons are born? And then, one year, they simply won’t bob up to the surface anymore, no matter if I stand on the shore through days and nights.
Playful Magpies
My mother was on the balcony. Something on the ridge of the roof of the house opposite caught her attention. There were magpies there. And what on earth were they doing! They were sledding down the roof, jumping onto their wings, and flying back to the queue for another turn. Everything was in good order—they were visibly enjoying themselves and having fun!
♫ Clément Janequin: Le Chant Des Oiseaux (1528) // The Song of the Birds
Réveillez vous, coeurs endormis
Le dieu d’amour vous sonne!
A ce premier jour de mai,
Oiseaux feront merveilles,
Pour vous mettre hors d’émoi,
Détoupez vos oreilles.
Et farirariron, frereli joli.
Vous serez tous en joie mis,
Car la saison est bonne.
Vous orrez, à mon avis,
Une douce musique
Que fera le roy mauvis
—le merle aussi—
D’une voix autentique.
Ty, ty, pyty, chouti thoui, tu dis, que dis-tu?
Le petit sansonnet de paris
Le petit mignon
Saincte teste dieu petite
Quest las bas passe villain
Quio, quio, le petit mignon
Tost, tost, tost au sermon
Le petit sansonnet, din dan
Il est tempts guillemette colinette
Il est tempts tempts d’aller boire
Sansonnet de paris
Saige courtois et bien apris
Sus ma dame a la messe
Au sermon ma maistresse
A sainct trotin voir saint robin
Saincte coquette qui caquette
Monstrer le retain
Le doulx musequin.
Rire et gaudir c’est mon devis,
Chacun s’y abandonne.
Rossignol du bois joli,
A qui la voix résonne,
Pour vous mettre hors d’ennui,
Votre gorge iargonne:
Frian, frian, tar tar, veleci, tu, coqui,
Qui la-ra, quibi, oy ti, tar, tar, fouquet. Fuyez, regrets, pleurs et soucis,
Car la saison l’ordonne.
Arrière maître coqu,
Sortez de nos chapitres.
Chacun [de] vous est mal tenu,
Car vous n’êtes q’un traître.
Coqu, coqu, coqu.
Par trahison en chacun nid,
Pondez sans qu’on vous sonne.
Réveillez vous, coeurs endormis,
Le dieu d’amour vous sonne!
Awake, you slumbering hearts,
The god of love is calling you.
On this the first day of May,
Birds will perform miracles
To rouse you from dismay,
Unclog your ears.
[ bird calls ]
You will all be filled with joy,
For springtime is come.
You will hear, I think,
The sweet music
That the royal song thrush will sing
– the blackbird, too –
With such authentic voice.
[ bird calls ]
The little starling from Paris
The little darling.
Holy head, God, little one
Down there, move on villain
Quio, quio, the little darling.
Quick, quick, quick, to the sermon
The little starling, din, dan.
It is time, Guillemot and Colinette,
It is time, time to go and drink.
Starling from Paris,
Wise, courteous and well learned,
Up my lady, off to mass,
To the sermon, mistress mine,
To Saint Trotin to see Saint Robin,
Saint Cackle who cackles,
To show off your breasts
And your sweet little face.
Laughter and joy are my motto,
All with such abandon.
Nightingale of the pretty woods,
Whose voice resounds,
So you don’t become bored,
Your throat jabbers away:
[ bird calls ]
Flee, regrets, tears and worries,
For the season commands it.
Turn around, master cuckoo
Get out of our company.
Each of us gives you a ‘bye-bye’
For you are nothing but a traitor.
[ bird calls ]
Treacherously in others’ nests,
You lay without being called.
Awake, sleepy hearts,
The god of love is calling you.
The Pigeon and the Gulls
A pigeon and two gulls. The pigeon was injured, dragging one of its wings, while the gulls pecked at it every so often. I was horrified; in my child’s mind, I felt we should have helped the pigeon against the gulls. My mother explained that this is how nature works, and that it isn’t sensible to fight against it.
Prepared Birds
As novice biologists, we were taught bird identification using prepared specimens. The bird skins prepared for teaching were stretched over more or less bird-shaped molds made of materials like wire mesh. One grotesque detail has stuck in my mind: at least the largest bird specimens, such as the Black Woodpecker and the Black-throated Loon, were fitted with “butt handles.” A stick protruded from the bird’s cloaca so that handling the specimen wouldn’t wear out its feathers and down. I remember some students grabbing these specimens and fencing with them—after all, a loon has a very sharp beak
♫ Teemu Tommola: Punatulkkumetsä (2023) // The Bullfinch Forest
Maaliskuinen metsä oli täynnä
punatulkkujen vihellyksiä.
Koivikossa touhusi valkoselkätikka,
ja taisi olla myös puukiipijä jossain ihan lähellä,
tai ehkä kaksi.
Pehmeä hanki vaimensi hälyt,
kaukaisen moottorisahan pärinän.
Seisoimme hiljaa.
Tuntui melkein niinkuin kaikki olisi hyvin.
The March woods rang
with the whistling of bullfinches.
A white-backed woodpecker busied itself among the birches,
and a treecreeper—perhaps a pair—
lingered somewhere close, nearly unseen.
The soft snow muffled all noise,
even the distant drone of a chainsaw.
We stood in silence.
For a moment, it felt as though
all was right with the world.
Endangered Status
The assessment of endangered bird species has been conducted six times, most recently in 2019. Based on this assessment, experts publish a “Red List.” It identifies which of Finland’s breeding birds are extinct, endangered, or near threatened.
The Red List has grown every time an assessment has been made. There are now 86 endangered bird species on the list. In addition, 34 species are “near threatened”—meaning they aren’t endangered yet, but almost. One has already disappeared entirely: the Yellow-breasted Bunting was last seen in 2007.
Endangerment increases as bird habitats vanish. Too many old-growth forests have been logged, and managed forests do not contain enough decaying wood. Agricultural environments have become more uniform as production has been streamlined and cattle grazing has decreased. Too many lakes, sea bays, and estuaries have become eutrophicated. Too many mires have been drained.
Pheasants
In my childhood, many pheasants were seen in our yard. I haven’t seen them since the 90s.
Black-throated Loon
The forest on the opposite shore is disappearing. It looks strange. A void. I wonder if anything sensible will ever replace it. I’m thinking about those loons again; maybe they will vanish right through that void. Through that same gap, the humus or whatever it is that colors the water will leak into the lake, and everything will hit the fan.
♫ Mia Makaroff: Armottoman osa (1998) // The Ruthless Lot
Finnish folk poem
Alahan on allin mieli
uiessa vilua vettä,
alempana armottoman
käyessä kylän katua.
Vilu on vatsa varpusella
jääoksalla istuessa,
vatsani minun vilumpi
astuessani ahoja.
Syän kylmä kyyhkysellä
syöessä kylän kekoa,
kylmempi minun sitäi
jäävesiä juoessani.
The long-tailed duck is feeling down
as it swims the cold water,
while below the ruthless
walks the village streets.
Cold is the sparrow’s stomach
sitting on a branch of ice,
my stomach is colder than it
stepping across the glades.
Cold is the pigeon’s heart
eating the village’s pile,
mine is colder than it
drinking icy waters
Leaving
People speak of leaving as if its consequences were temporary, as if returning were possible. It is not. One cannot travel into the past. Leaving changes not only the one who leaves, but also the place that is left behind.
ACT II – To the Haven
♫ Bo Holten: Emigrantvisa (1989) // Emigrant Song
♫ Anders Hillborg: En midsommarnattsdröm (2001) // A Midsummer Night’s Dream
Text by Håkan Norlén and Rune Lindström
Du lindar av olvon en midsommarkrans,
och hänger den om ditt hår.
Du skrattar åt mångubbens benvita glans,
som högt över tallen står.
I natt skall du dansa vid Svartrama tjärn,
i långdans i språngdans på glödande järn.
I natt är du bjuden av dimman till dans,
där Ull-Stina och Kull-Lisa går.
You wrap a midsummer wreath of olivine,
and hang it about your head.
You laugh at the bone-white splendour of the moon man, who stands high above the pine.
Tonight you’ll dance by the pond of Svartrama,
in long dance, in leap dance on glowing iron.
Tonight you are invited by the fog to dance,
where Ull-Stina and Kull-Lisa walk.
♫ Meredith Monk: Panda Chant
Original text changed by Lempikuoro
Kultasirkku
Yellow-breasted bunting
♫ Goda Marija Gužauskaitė: Gegute Sode (2020) // The Cuckoo in the Garden
Lithuanian folk poem
Geguté sode, sode kukavo
Gegutyté sode, sodely kukavo
Gegutés pilkos pilkos plunksnelés
Ge guté meilus meilus paukštelis
Gegutés skardus, skardus balselis.
The cuckoo was singing in the garden, in the garden;
The cuckoo has grey, has grey feathers;
The cuckoo is a lovely, is a lovely bird;
The cuckoo has a sharp, has a sharp voice.
♫ Olli Kortekangas: Meditaatio (1999) // Meditation
♫ Caroline Shaw: and the swallow (2017)
Psalm 84
how beloved is your dwelling place,
oh lord of hosts
my soul yearns, faints,
my heart and my flesh cry out
the sparrow found a house
and the swallow her nest,
where she may raise her young
they pass through the valley of bakka,
they make it a place of springs;
the autumn rains also cover it with pools.
